18.12.12

Bisogna morire




Passacaglia della Vita

http://metreya.blog.lemonde.fr/2006/05/17/2006_05_homo_fugit_velu/


1)
O come t'inganni
se pensi che gl'anni
non hann'da finire,
bisogna morire.                                   
E' un sogno la vita
che par si gradita,
è breve il gioire,
bisogna morire.

2)
Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire,
bisogna morire.
Non vaglion sberate,
minarie, bravate
che caglia l'ardire,
bisogna morire.

3)
Dottrina che giova,
parola non trova
che plachi l'ardire,
bisogna morire.
Non si trova modo
di scoglier `sto nodo,
non vai il fuggire,
bisogna morire.

4)
Commun'è il statuto,
non vale l'astuto
'sto colpo schermire,
bisogna morire.
Si more cantando,
si more sonando
la Cetra, o Sampogna,
morire bisogna.

5)
Si more danzando,
bevendo, mangiando;
con quella carogna
morire bisogna
La Morte crudele
a tutti è infedele,
ogni uno svergogna,
morire bisogna.
E' pur ò pazzia
o gran frenesia,
par dirsi menzogna,
morire bisogna.

6)
I Giovani, i Putti
e gl'Huomini tutti
s'hann'a incenerire,
bisogna morire.
I sani, gl'infermi,
i bravi, gl'inermi,
tutt'hann'a finire
bisogna morire.

7)
E quando che meno
ti pensi, nel seno
ti vien a finire,
bisogna morire.
Se tu non vi pensi
hai persi li sensi,
sei morto e puoi dire:
bisogna morire.

Traduction de la première strophe et de la moitié de la deuxième strophe


O ! Comme tu te trompes
Si tu penses que les années
ne finiront pas.
Il faut mourir.
La vie est un songe
que l'on apprécie en partie
Elle est brève la réjouissance.
Il faut mourir.


Il n'y pas de remède,
Le quinquina n'y fait rien,
On ne peut guérir,
Il faut mourir.

L'idée de la nécessité de la mort est vue différemment dans un passage de la Bible (Livre de l'Eccléisiaste ou Quohelet, Traduction Fillion pris sur le site magnificat) :

« Qo 7,2. La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. »

Aucun commentaire: