22.12.13

Sur la traduction française d'Isaie 7,14


La traduction liturgique de la Bible en français donne pour Isaie 7,14 :

« la jeune femme est enceinte, elle enfantera un fils, et on l'appellera Emmanuel, (c'est-à-dire : Dieu-avec-nous). »

En italien cela donne :

« Pertanto il Signore stesso vi darà un segno. Ecco: la vergine concepirà e partorirà un figlio, che chiamerà Emmanuele. »

Le signe que donne Isaie est qu'une vierge enfantera. Comme le faisait observer monsieur Daoudal ce n'est pas un signe qu'une jeune femme enfante. Cela s'est produit depuis Ève des milliards de milliards de fois.

La traduction française fait douter de l'Église. Elle n'est donc nécessairement pas de l'Église.

Elle est une honte pour ses auteurs.

Aucun commentaire: